Перевод "the tale" на русский

English
Русский
0 / 30
theтем тот
taleсказ повесть сказка побасёнка
Произношение the tale (зе тэйл) :
ðə tˈeɪl

зе тэйл транскрипция – 30 результатов перевода

He seemed indestructible.
Nobody can fight me and live to tell the tale.
I know.
Он казался неразрушимым.
Никто не может сражаться со мной, и жить, рассказывая об этом.
Я знаю.
Скопировать
- What?
You know, from the tale.
Have you seen a sail?
- Кого?
Есть такая сказка.
Вы не видели парус?
Скопировать
I'm going to America.
Then the tale about Michel was just a bluff?
Yes.
Я еду в Америку.
А история про Мишеля - ты её придумала?
Да.
Скопировать
Because he crossed me, that's why.
And nobody who crosses Pike lives to tell the tale.
You're Captain Pike?
Потому что он перешел мне дорогу, именно поэтому.
И никто, кто переходит дорогу Пайку, и потом живет болтая об этом.
Вы - Капитан Пайк?
Скопировать
I've been tricked, and by him.
At least you've lived to tell the tale.
To think that I've delivered our plans into his evil hands.
Он провел меня.
По крайней мере вы выжили, чтобы рассказать мне это.
Думаю, что я передал наши планы в его злые руки.
Скопировать
I'll pick you up tomorrow at 3:00. You follow?
Twist, I told him the tale, but he didn't go for it.
He wants to see my partner tomorrow at 3:00. - 3:00?
Я заберу тебя в 3 часа.
Твист, я рассказал ему сказку, но он на нее не клюнул.
Он хочет увидеть моего партнера завтра в 3 часа.
Скопировать
She's dead
Listen, here's the tale
The man went mad, because bandits kidnapped his wife from his boat
Она умерла
Послушай, вот рассказ
Мужчина сошёл с ума, потому что бандиты украли его жену прямо из лодки
Скопировать
Sort of a tradition though, isn't it?
No-one should really ever come to this house, without hearing the tale of The Nightmare Room.
Dates back to when Constance was a little girl, in the '30s.
Что-то вроде традиции, не правда ли?
Еще никто не мог посетить этот дом без того, чтобы не выслушать историю о Кошмарной Комнате
Она относится ко времени, когда Констанс была маленькой девочкой, в 30-х
Скопировать
It has been almost three years, Since I first heard the story of the tollkeeper.
At first, the tale seemed too unimaginable to be true.
But as I heard more and more rumours of this contemporary phenomenon, the myth became a source of great intrigue.
Прошло три года с тех пор, как я впервые услышал историю о хозяине дорожной заставы.
Поначалу мне было очень трудно поверить в ее правдивость.
Но слухи о феномене наших дней не утихали, и вскоре этот миф сильно заинтриговал меня.
Скопировать
Is she you know alive?
She lives to tell the tale. I took the knife away.
I can't say much for her wrist.
Она ну, ты понимаешь жива?
Жить будет, байки травить тоже.
Нож-то она вытащила но проткнутому им запястью явно не повезло.
Скопировать
When I awoke, my jaw was broke. Blood was all over my clothes.
And that's the tale that I tell from my prison cell, sitting here on my bed.
Murder one, possession of a gun, and, yeah, I shot that stinking bitch dead.
Когда я очнулся, моя челюсть оказалось сломана, а вся одежда была в крови.
Историю эту рассказываю вам из самой тюрьмы, сидя на своей постели.
Одно убийство, ношение оружия,... и кстати.. Ту сучку я все же прикончил.
Скопировать
Very nice, Tony.
And that's the tale that I tell from my prison cell, sitting here on my bed.
Murder one, possession of a gun, and, yeah, I shot that stinking bitch dead.
Хорошо, Тони.
Историю эту рассказываю вам из самой тюрьмы. Сидя на своей постели.
Одно убийство, ношение оружия. И еще.. Ту сучку я все же прикончил.
Скопировать
Faith that you have the wherewithal to tell it and faith that the carefully woven structure that you create won't collapse beneath you.
Faith that when you get to the other side there'll be someone who gives a damn about the tale you have
I'll be back in a minute.
¬ера в то, что вы способны рассказать ее. " вера в то, что тщательно вытканна€ структура, создаваема€ вами... не разрушитьс€ из-за вас.
" вера в то, что когда вы доберетесь до другой стороны... там вас будет ждать некто... который прокл€нет историю, которую вы рассказали.
-я вернусь через минуту.
Скопировать
The question is, which story will it be-- the one about the dying Beta whose life had to be saved by a hologram?
Or will it be the tale of the Beta who bravely took over the hunt, killed the holograms, and destroyed
You could be a legend.
Вопрос в том, что это будут за история - об умирающем бете, чью жизнь надлежало спасти голограмме?
Или это будет сказ о том, как бета смело взял в свои руки охоту, убил голограмм и уничтожил их корабль?
Вы можете стать легендой.
Скопировать
I gotta get some chicken in me, you know what I'm sayin'?
- I told the tale of a girl - Shit!
- Dude.
А завтра придешь и купишь. Правильно, я говорю?
черт!
черт.
Скопировать
Wait, wait!
Don't Mickey and Mallory always leave someone alive to tell the tale? We are.
Your camera.
-Подождите, подождите!
Разве Мики и Мэлори не оставляют всегда кого-то в живых чтобы рассказать историю?
Мы оставляем твою камеру.
Скопировать
They stormed in with shotguns and after liberating the place of all the firearms they could carry and various personal idiosyncratic knickknacks they killed every customer without hesitation.
But they always leave one clerk alive to tell the tale of Mickey and Mallory.
I'll be damned.
Они ворвались, вооружённые И забрали всё оружие, которое смогли найти в магазине. А также другие необходимые вещи. Они убили всех посетителей без всякого колебания.
Но они всегда оставляют одного клерка в живых. Чтобы рассказать историю о Мики и Мэлори.
Вот чёрт.
Скопировать
To what vicious depths will he not descend?
Will the tale turn to tragedy... or have a happy end?
Step up, ladies and gentlemen!
Сколь глубоко он падёт?
Станет ли эта история трагедией или завершится счастливо?
Город Потерянных Детей Прошу внимания, леди и джентльмены!
Скопировать
A diamond in the rough.
Perhaps you would like to hear the tale?
Lt begins on a dark night.
Неотшлифованный алмаз.
Хотите послушать эту сказку?
Она начинается тёмной ночью...
Скопировать
My child.
dust, but I recount... as in the beginning... in my sing-song voice, which sustains me... saved by the
Finished with the sweeping over the centuries as in the past.
Мой ребёнок.
Мир, кажется, погружается в пыль, но я рассказываю... как в начале... моим монотонным голосом, придающим мне сил, ограждённый своим рассказом от сегоднящних проблем... и сохранённый для будущего.
Покончено с видением сквозь столетия, как это было в прошлом.
Скопировать
You hoped that something like this would happen, didn't you?
You knew there was a dangerous creature on this planet and you knew from the tale of Darmok that a danger
Darmok and JaIad at Tanagra.
Вы надеялись, что здесь произойдет что-то подобное не так ли?
Вы знали, что на планете обитает опасное существо, и из истории о Дармоке Вы знали, что общая опасность иногда сближает людей.
Дармок и Джалд на Танагре.
Скопировать
A little fever.
Mind you, you can have your tongue cut out if you think to tell the tale.
We shouldn't meet now until it's over. - What have we done?
Полливра. Сколько стоит наша?
Половину. Половину стоимости, или пусть везут в Париж.
Нет, это мне не нравится.
Скопировать
These people had sworn to live and die at my command 200 years before you were born.
Do you mean he never told you the tale?
To amuse your Captain?
Эти люди поклялись жить и умереть по моей команде, за 200 лет до вашего рождения.
Вы хотите сказать, что он никогда не рассказывал вам легенду?
Развлечь вашего капитана?
Скопировать
Pay attention, Kozelka!
We're talking about the right way to tell the tale of the Sleeping Beauty, the one that Majer's dad messed
Do you know it?
ЧТО?
МЫ ГОВОРИМ О ТОМ КАК НАДО ПРАВИЛЬНО РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКУ О СПЯЩЕЙ КРАСАВИЦЕ КОТОРУЮ ОТЕЦ МАЙЕРА ВЧЕРА ПЕРЕИНАЧИЛ ПО ТЕЛЕВИЗОРУ
ТЫ ЗНАЕШЬ КАК?
Скопировать
What am I going to do?
- The bell rang and the tale came to an end.
Puntya. Or rather, Karel!
А ЧТО Я БУДУ ДЕЛАТЬ?
ПРОЗВОНИЛ ЗВОНОК И ТЕЛЕВИЗИОННЫМ СКАЗКАМ ПРИШЕЛ КОНЕЦ
ПУНТЯ, Т.Е. КАРЛ
Скопировать
The emperor's grandmother, the Lady Nii resolved that they would not be captured by the enemy.
What happened next is related in "The Tale of the Heike":
"The young emperor asked the Lady Nii, 'Where are you to take me? '
Бабушка императора, госпожа Нии решила, что они не должны достаться врагам.
Все, что произошло после, описано в "Повести о доме Тайра":
"Юный император спросил госпожу Нии: "Куда вы ведете меня?"
Скопировать
Pedro,
I swear you wont live to tell the tale.
"Be careful, because relapses are the worse, "and that's the advice of the head nurse.
Педрo!
Клянусь, тебе не жить.
""Будь осторожен, опаснее всего рецидивы", - так нам всегда говорили после ангин."
Скопировать
"Ni," "Peng," and "Neee Wom"!
Those who hear them seldom live to tell the tale.
The knights who say "Ni" demand a sacrifice.
"Hи", "Пeнг" и "Hи Byм"!
Ктo иx cлышит, нe дoживaeт дo вoзмoжнocти paccкaзaть.
Pыцapи, гoвopящиe "Hи", тpeбyют жepтвы.
Скопировать
Bloody weather.
The tale of Sir Lancelot.
One day, lad, all this will be yours.
Hy и пoгoдкa.
Лeгeндa o cэpe Лaнceлome.
Oднaжды, cынoк, этo вce cтaнeт твoим.
Скопировать
I, Yodo, cannot accept such order. Never!
THE TALE OF OSAKA CASTLE
The Minister of State, Hideyori Toyotomi built a huge statue of Buddha at Hoko Temple in Kyoto.
Я, Ёдо, не могу подчиниться такому приказу.
СКАЗАНИЕ О ЗАМКЕ ОСАКИ OSAKA-JO MONOGATARI оператор:
По приказанию дайдзёдайдзина (великого министра) Тоётоми Хидэёри... была воздвигнута огромная статуя Будды около храма Хоко в Киото.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the tale (зе тэйл)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the tale для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе тэйл не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение